domingo, 29 de setembro de 2019

Comemora-se este ano o centenário do nascimento daquela que é uma das maiores poetisas da América hispânica - Eunice Odio. De entre as várias iniciativas levadas a cabo em diversos países, acaba de sair a Antologia Voces y Fuego, onde poetas de muitas partes do globo traduziram para as suas línguas um poema de E.O., segue a tradução portuguesa que consta nessa obra.
.

                  Poema Primeiro (Possessão em sonho)




Vem
Amado



Provar-te-ei com alegria.
Sonhar-te-ei comigo esta noite.



O teu corpo terminará
onde começa para mim
o tempo da tua fertilidade e da tua ansiedade;
e porque estamos repletos de tristeza
meu amor por ti nasce junto ao teu peito,
é que te amo em princípio por tua boca.



Vem
Comeremos no local da minha alma.



Antes que eu te abra o meu corpo
como um mar abundante e dedicado
até ao crepúsculo dos peixes.



Porque tu és belo,
irmão meu,
eterno meu dulcíssimo.



A tua cintura onde resplandece o dia
enchendo com o seu perfume todas as coisas,
a tua decisão de amar,
de súbito,
desagua inesperada em minha alma.



O teu sexo matinal
em que repousa a orla do mundo
e se dilata.



Vem



Provar-te-ei com alegria.


Punhado de lâmpadas será a meus pés tua voz.



Falaremos do teu corpo
com uma alegria puríssima,
como meninos despertos a cujo tremor
mal passou despercebido, outro menino,
e desnudada sua incipiente chegada,
e conhecida em sua idade futura, total, sem diâmetro,
na sua corrente genital mais próxima,
sem forma, na mais profunda solidão.



Vem
provar-te-ei com alegria



Tu sonharás comigo esta noite,
e enlaçarás aromas caídos de nossas bocas.



Povoar-te-ei de cotovias e semanas
eternamente nuas e obscuras.


  Eunice Odio in "Territorio de Voces y Fuego, Homenaje a Eunice Odio". Costa Rica: Editorial Estucurú, 2019 (Tradução de Victor Oliveira Mateus).
.
.
.