Comemora-se este ano o centenário do nascimento daquela que é uma das maiores poetisas da América hispânica - Eunice Odio. De entre as várias iniciativas levadas a cabo em diversos países, acaba de sair a Antologia Voces y Fuego, onde poetas de muitas partes do globo traduziram para as suas línguas um poema de E.O., segue a tradução portuguesa que consta nessa obra.
.
Poema Primeiro (Possessão em sonho)
Vem
Amado
Provar-te-ei com alegria.
Sonhar-te-ei comigo esta noite.
O teu corpo terminará
onde começa para mim
o tempo da tua fertilidade e da tua ansiedade;
e porque estamos repletos de tristeza
meu amor por ti nasce junto ao teu peito,
é que te amo em princípio por tua boca.
Vem
Comeremos no local da minha alma.
Antes que eu te abra o meu corpo
como um mar abundante e dedicado
até ao crepúsculo dos peixes.
Porque tu és belo,
irmão meu,
eterno meu dulcíssimo.
A tua cintura onde resplandece o dia
enchendo com o seu perfume todas as coisas,
a tua decisão de amar,
de súbito,
desagua inesperada em minha alma.
O teu sexo matinal
em que repousa a orla do mundo
e se dilata.
Vem
Provar-te-ei com alegria.
Punhado de lâmpadas será a meus pés tua voz.
Falaremos do teu corpo
com uma alegria puríssima,
como meninos despertos a cujo tremor
mal passou despercebido, outro menino,
e desnudada sua incipiente chegada,
e conhecida em sua idade futura, total, sem diâmetro,
na sua corrente genital mais próxima,
sem forma, na mais profunda solidão.
Vem
provar-te-ei com alegria
Tu sonharás comigo esta noite,
e enlaçarás aromas caídos de nossas bocas.
Povoar-te-ei de cotovias e semanas
eternamente nuas e obscuras.
Eunice Odio in "Territorio de Voces y Fuego, Homenaje a Eunice Odio". Costa Rica: Editorial Estucurú, 2019 (Tradução de Victor Oliveira Mateus).
.
.
.