Duas novas traduções de um poema de um livro meu datado de 2004.
Publicadas aqui: https://www.facebook.com/notes/marcela-filippi/qu%C3%A9-voz-llora-por-m%C3%ADquale-voce-piange-per-me/3256311297731377/?hc_location=ufi
.
.
Quale voce piange per me
dall'altra parte delle grandi pietre? Quale lamento? Quale mormorio
attraverso la debole ombra degli arbusti? Forse è il vento: il colpo
di uno strano vento oceanico sul mio volto mentre dormo.
O forse è il sole che annodandosi alle lunghe nuvole, poi cade verticale
sul mio corpo. O potrebbe - Cosi lo sa? - anche non essere nessuna
di quelle cose; forse solo lo sfuggente sibilo di un rettile
nella sua astuzia per tentarmi.
Ma no, nulla di tutto ciò potrà piangere per me dall'altra parte
delle grandi pietre. Nulla, a meno che non sia l'eco dei tuoi occhi;
il blu sdilinquito di quegli occhi in cui il mio sogno era una nave
illusoria e le parole naufragavano nella radice del mio desiderio.
.
.
Mateus, Victor Oliveira. Pelo Deserto as Minhas Mãos. Carcavelos: Coisas de Ler, 2004, p 15 (Tradução de Marcela Filippi).
.
.
Qué voz llora por mí
al otro lado de las grandes piedras? Qué lamento? Qué murmullo
por entre la débil sombra da los arbustos? Tal vez sea el viento: el
golpe de un extraño viento oceánico en mi rostro mientras duermo.
O tal vez sea el sol, que angarzándose a las largas nubes, cae después
vertical sobre mi cuerpo. O también - Quién sabe? - tal vez no sea ninguna
de esas cosas: tan sólo el huidizo silbido de una reptil en su
astucia para tentarme.
Pero no, nada de eso podrá llorar por mí al otro lado
de las grandes piedras. Nada, a no ser el eco de tus ojos; el azul
desmayado de esos ojos donde mi sueño era un barco ilusorio
y las palabras naufragaban en la raíz de mí deseo.
.
.
Mateus, Victor Oliveira. Pelos Deserto as Minhas Mãos. Carcavelos: Coisas de Ler, 2004, p 15 (Tradução de Freddy Castillo Castellanos).
.
Ver também aqui: http://intraduzionisolmar.blogspot.com/2019/12/que-voz-llora-por-mi-quale-voce-piange.html?m=1
.
.
.
.