terça-feira, 23 de maio de 2023


Maintenant que la neige est tombée
dis-moi si nous vivons encore
ou si nous sommes enterrés?
Non, ne dis rien: sur terre, au ciel ou dans la tombe
à quoi me serviraient les mots?
Je n'ai reçu du Seigneur ni la mer rose
ni la force de me venger des ennemis
mais la faculté de pleurer la peine des autres
et de sourire avec amour à leur bonheur.
Seuls au monde, trempés jusqu'aux os
des soldats lancent des boules de neige.
Ils ont la même blancheur sous leurs ailes d'anges.
Ils ne sont coupables de rien, comme les enfants.


 Boris Ryji. La neige couvrira tout. Devesset: Cheyne Éditeur, 2020, p 35 (Traduit du russe et préfacé par Jean-Baptiste Para).
.
.
.
Traduzido para português a partir da tradução francesa, por Victor Oliveira Mateus:
.
.
Agora que a neve insiste em cair
diz-me se ainda vivemos
ou se estamos já sepultados?
Não, não digas nada: na terra, no céu, ou no interior do túmulo
para que me serviríam as palavras?
Do Senhor não recebi nem um mar rosa
nem a força para me vingar dos inimigos,
mas tão-só esta faculdade de chorar a dor dos outros
e de sorrir, amorosamente, ante a sua felicidade.
Abandonados no mundo, ensopados até aos ossos,
soldados brincam com bolas de neve.
Trazem uma imensa brancura sob as suas asas de anjos.
Não são culpados de nada - tal como as crianças.
.
.