domingo, 17 de dezembro de 2023


Publicações da Revista Oresteia: a poeta hispano-romena Corina Oproae em duas publicações de 5 de junho de 2022.
.

HAY ciervos en mi sueño
sus ojos
guardianes del miedo
rastrean los bosques extraviados
dentro de mis pupilas

hablan
todas las lenguas
que alguna vez he sabido
y yo los entiendo
y me regocijo
cuando el caos se me hace cosmos

desde dónde amar

desde un lugar de aire y luz
que sólo existe en la memoria
desde una infancia imaginada
que palpita dentro de este sueño
como el movimiento inalcanzable de una estrella

las palabras
duermen en mi garganta
un sueño superfluo

desde dónde escribir

desde aquel verso incierto
que al leer dejé de serme ajena
desde antes de cualquier comienzo
sin comienzo

porque jamás tuve un primer amor

porque jamás escribí un primer verso


HÁ cervos no meu sonho
os seus olhos
guardiães do medo
perscrutam os bosques longínquos
dentro das minhas pupilas

falam
todas as línguas
que já conheci
e eu entendo-os
e regozijo-me
quando o caos se me faz cosmos

desde o lugar do amor

desde um lugar de ar e luz
que só existe na memória
desde uma infância imaginada
que palpita dentro deste sonho
como o movimento inatingível de uma estrela

as palavras
dormem na minha garganta
um sono supérfluo

desde o lugar da escrita

desde aquele verso incerto
que ao lê-lo deixei de me ser alheia
desde antes de qualquer começo
sem começo

porque jamais tive um primeiro amor

porque jamais escrevi um primeiro verso

Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus

.

EL JARDINERO QUE VUELVE DE LA MUERTE 

                                    “Nuestra especie ha dejado el Jardín hace mucho tiempo:

                                         queda el Jardinero que vuelve de la muerte.”

                                                                         PASCAL QUIGNARD

I.

Caminas

y queda atrás el verde

aplastado en cada paso

la hierba preparada para soportar

el peso de otro cuerpo

eres el jardinero

que recoge las hojas

en el jardín de la muerte

II.

En el jardín de la muerte

se hablan tu lengua

las víboras muerden

            la mano abierta

                        de las palabras

III.

De las palabras

            brotan flores que se marchitan

en el vientre de la madre

IV.

En el vientre de la madre

bailan lunas rotas

            reminiscencias fugaces 

                        de la primera danza

en la muerte

el deseo es una sombra que devora

            la ausencia

V.

La ausencia

aquel viento

            que danza

                        intrépido

y ahuyenta

los recuerdos

VI.

Los recuerdos

se clavan en tus ojos

por dentro

como vidrios finos

y alargados

penetran tus pupilas

a veces

la felicidad

es una herida

invisible

VII.

Invisible

en tus ojos

el miedo que paraliza al ciervo

antes de la huida

efímero ancoraje

en una geografía

que siempre ansías

bajo tu piel                 pájaros

latidos imperceptibles

que arrancan los pétalos

de las flores

VIII.

De las flores

aprendes la muerte

si cierras los párpados

y la vida

si los abres

el padre

es un cerezo

olvidado en el jardín

donde caminas

IX.

Caminas

y el Amor

el Amor

está a salvo

dentro del corazón

del jardinero que vuelve de la muerte


                      O JARDINEIRO QUE REGRESSA DA MORTE

                                           “A nossa espécie deixou o Jardim há muito tempo:

                                             resta o Jardineiro que regressa da morte.”

                                                                       Pascal Quignard

                            I.

Caminhas

e fica para trás o verde

pisado por cada passo

a relva preparada para suportar

o peso de outro corpo

és o jardineiro

que recolhe as folhas

no jardim da morte

                          II.

No jardim da morte

falam a tua língua

as víboras mordem

            a mão aberta

                      das palavras

                         III.

Das palavras

         desabrocham flores que murcham

no ventre da mãe

                             IV.

No ventre da mãe

dançam luas quebradas

                reminiscências fugazes

                       da primeira dança

na morte

o desejo é uma sombra que devora

             a ausência

                           V.

A ausência

aquele vento

             que dança

                       intrépido

e afugenta

as lembranças

                           VI.

As lembranças

cravam-se nos teus olhos

por dentro

como vidros finos

e pontiagudos

penetram nas tuas pupilas

às vezes

a felicidade

é uma ferida

invisível

                        VII.

Invisível

nos teus olhos

o medo que paralisa o cervo

antes da fuga

ancoragem efémera

numa geografia

que sempre anseias

sob a tua pele        pássaros

latejos impercetíveis

que arrancam as pétalas

das flores

                  VIII.

Das flores

aprendes a morte

se baixas as pálpebras

e a vida

se as abres

o pai

é uma cerejeira

esquecida no jardim

por onde caminhas

                      IX.

Caminhas

e o Amor

o Amor

está a salvo

dentro do coração

do jardineiro que regressa da morte

                             Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus